Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(или встречу)

  • 1 прийти на вечеринку (или встречу) без приглашения

    Jargon: crash the gate

    Универсальный русско-английский словарь > прийти на вечеринку (или встречу) без приглашения

  • 2 проводить совет, встречу или собрание

    Универсальный русско-английский словарь > проводить совет, встречу или собрание

  • 3 проводить встречу

    Универсальный русско-английский словарь > проводить встречу

  • 4 игрок или команда, проигрывающая встречу, тратя преимущество, под воздействием эмоций

    Sports: choker

    Универсальный русско-английский словарь > игрок или команда, проигрывающая встречу, тратя преимущество, под воздействием эмоций

  • 5 снова возобновить встречу после ссоры или разногласий

    American: make up with

    Универсальный русско-английский словарь > снова возобновить встречу после ссоры или разногласий

  • 6 прийти на вечеринку без приглашения

    Jargon: (или встречу) crash the gate

    Универсальный русско-английский словарь > прийти на вечеринку без приглашения

  • 7 добровольное соглашение

    1. voluntary arrangement

     

    добровольное соглашение
    Процедура, возможная Законом о неплатежеспособности 1986 г., которая состоит в том, что компания может самостоятельно прийти к соглашению с кредиторами о погашении долгов и управлять своими делами так, что она окажется в состоянии преодолеть финансовые трудности. Такое соглашение может быть предложено директорами, администратором, действующим в соответствии с распоряжением об администрировании (adinistration order), или ликвидатором (liquidator). Для наблюдения за ходом выполнения соглашения должен назначаться квалифицированный специалист по случаям неплатежеспособности. Это может быть администратор или ликвидатор, который обязан для обсуждения соглашения организовать встречу членов компании и кредиторов. Предлагаемое соглашение может быть изменено или одобрено в ходе встречи, однако, будучи однажды одобренным, оно связывает всех, кто получил уведомление о собрании. Суд имеет право выносить соответствующие распоряжения, направленные на придание соглашению юридической силы. В случае любого отклонения от соглашения само соглашение может быть опротестовано в суде. Цель добровольного соглашения состоит в том, чтобы помочь компании разрешить финансовые проблемы, не прибегая к ликвидации (см.: liquidation (ликвидация)).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > добровольное соглашение

  • 8 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 9 разрешение

    сущ.
    Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешениесогласие и разрешениеправо, документ.
    В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т. е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.
    1. permission — позволение, разрешение ( данное вышестоящим человеком или организацией): without permission — без разрешения; to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением; to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать; to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission. — Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации. Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима. With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters. — С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.
    2. consent — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела): with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия; without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия; to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился. Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина. As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке. Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен. Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.
    3. licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права ( на вождение): It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено. Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим контролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем. Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

    Русско-английский объяснительный словарь > разрешение

  • 10 семинар по тестированию

    1. plugfest

     

    семинар по тестированию
    букв. "праздник популяризации"
    Мероприятие, посвященное испытаниям, сертификации, аттестации или тестированию какого-либо ПО или оборудования. Представляет собой специализированное собрание (встречу, форум, семинар, совещание), своего рода испытательный полигон. На подобные встречи иногда допускают всех, но чаще специально приглашенных потребителей, партнеров и т. д. Обычно перед словом plugfest ставится название, напр.: LDAP Plugfest; Itanium PlugFest; AGP 8X Plugfest [И. Мостицкий. Современные английские термины из области электроники.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > семинар по тестированию

  • 11 на-

    Новый русско-английский словарь > на-

  • 12 Олимпийский символ

    1. Olympic symbol

     

    Олимпийский символ
    Пять Олимпийских колец, используемых отдельно, в одноцветном исполнении или в нескольких цветах. Эмблема из пяти переплетающихся колец, олицетворяющая Олимпийское движение и Олимпийские игры, является защищенной товарным знаком собственностью МОК. Официальный эскиз хранится в штаб-квартире МОК. Олимпийский символ отражает единение пяти континентов и встречу спортсменов всего мира на Олимпийских играх. (См. Правило 8 Олимпийской Хартии) Все права на Олимпийский символ принадлежат исключительно МОК.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Olympic symbol
    Five Olympic Rings used alone, in one or in several colors. The emblem of five interlocking rings that represents the Olympic movement and the Olympic Games, which is the trademarked property of the IOC. The official design is deposited at the IOC headquarters. The Olympic symbol represents the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games. (See Olympic Charter Rule 8) All rights to the Olympic symbol belong exclusively to the IOC.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Олимпийский символ

  • 13 хемотаксис

    1. chemotaxis

     

    хемотаксис
    Свойство живых свободноперемещающихся клеток (бактерий, макрофагов, нейтрофилов и др.) двигаться на встречу или прочь от специфического химического вещества
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > хемотаксис

См. также в других словарях:

  • Встречу — нареч. обстоят. места разг. сниж. По направлению, противоположному кому либо или чему либо приближающемуся; навстречу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Добиться или сломаться — Гимнастки Make It or Break It Жанр спорт, драма Создатель Холли Соренсен В главных ролях Челси Хоббс Айла Келл Джози Лорен Кэсси Сербо Сьюзан Уорд …   Википедия

  • Пан или пропал (сериал) — Пан или пропал Кадр из заставки Жанр(ы) Комедия, детектив Продюсер(ы) Сергей Жигунов Режисс …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Пан или пропал» — Основная статья: Пан или пропал (сериал) «Пан или пропал» российский комедийный детективный телесериал, снятый по мотивам романа польской писательницы Иоанны Хмелевской «Всё красное». Содержание 1 Серия первая, «Тролли и люди» …   Википедия

  • Подотряд Короткоусые прямокрылые (Brachycera или Caelifera) —          В отличие от длинноусых прямокрылых представители этого подотряда обладают относительно короткими антеннами, никогда не достигающими длины тела. В подотряде различают два надсемейс т в а триперстовых и саранчовых.         Триперстовыми… …   Биологическая энциклопедия

  • Сганарель, или Мнимый рогоносец (пьеса) — Сганарель, или Мнимый рогоносец Sganarelle ou le Cocu imaginaire …   Википедия

  • Быть или не быть (фильм, 1942) — У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть (значения). Быть или не быть To Be Or Not To Be …   Википедия

  • Быть или не быть (фильм — Быть или не быть (фильм, 1942) У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть. Быть или не быть To Be Or Not To Be …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Всё тип-топ, или Жизнь Зака и Коди» — Основная статья: Всё тип топ, или Жизнь Зака и Коди Содержание 1 Список эпизодов 2 Сезон 1 3 Сезон 2 4 …   Википедия

  • Сумасшедшие за стеклом, или Мультреалити — Мультреалити Drawn Together Жанр Ситком, сатира Режиссёр …   Википедия

  • ИНАЧЕ, ЧЕМ БЫТЬ, ИЛИ ПО ТУ СТОРОНУ СУЩНОСТИ — ’ИНАЧЕ, ЧЕМ БЫТЬ, ИЛИ ПО ТУ СТОРОНУ СУЩНОСТИ’ (‘Autrement qu être ou Au delà de l essence’, 1974) центральная работа позднего периода творчества Левинаса. В ней излагается трансцендентальная теория диалога как вариант этической феноменологии.… …   История Философии: Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»